Grice and green jackets


Let’s talk the maxim of quantity. It’s one part of Grice’s cooperative principle that has most certainly withstood the test of time. (Don’t know who Grice is or why he came up with the maxim of quantity? As usual, check out the free encyclopedia as a starting point). The maxim is:

  1. Make your contribution as informative as is required (for the current purposes of the exchange).
  2. Do not make your contribution more informative than is required.

The first part is really the crucial (the second part could probably be subsumed by some other of the maxims). One often-studied consequence of this maxim is what is called scalar implicature. Say you ask me how many cats I have, and I say “I have three cats.” If I have less than three, I’m lying; but if I have more than three, then I’m not strictly untruthful, but I’m certainly being uncooperative (if I hear “you must have three cats to qualify for VIP membership” I assume that having four or five is sufficient as well). That is, in many cases expressions of quantity are taken to be exact specifications.

The principle extends beyond numbers, though, to a sort of nebulous idea of “specificity” - that is, one should be as specific as required (but not too much). If one is less specific than people usually tend to be, something special is usually implicated. If I say “I drive a vehicle to work every day,” you might be inclined to think it’s not a car; If I say “I work in a man-made structure downtown,” something similar might happen. Now I will present a story that, I think, illustrates that people actually do this.

Someone I know had some car trouble the other day, and he called AAA for help. He said where he was and described to the dispatcher what he was wearing. They sent a tow truck out, but after driving around the area for a while and seemingly not seeing him, he flagged down the driver. The driver apologized — for not being able to help random people who flag them down! After my friend explained that he was in fact the person who called in, the truck driver said:

Oh, they told me to look for someone wearing a green jacket, not someone wearing an A’s jacket

That is, if the dispatcher knew he was wearing an A’s jacket they would have said so, it being a good identifying characteristic. He apparently took “green jacket” to mean “green jacket that’s not an A’s jacket.”

Who picks up the phone


In the March 19th issue of the Economist, there is an article “Kamikaze Politics” about political scandals in Japan, which has the following two sentences.

At midweek a new deputy governor, Masaaki Shirakawa, looked likely, at least for a while, to fill the vacuum—an unnecessary one, since candidates acceptable to both sides have been there for the choosing all along, notably Haruhiko Kuroda, head of the Asian Development Bank. By not putting him forward, Mr Fukuda showed himself unable and unwilling even to pick up the phone to the opposition.

Pick up the phone to? What’s that?

A cursory examination of google search results indicates that this seems to be a UK and Australian thing to say. If it happens in America, I’ve certainly never heard it. It’s a nice example of a multiword expression. What’s interesting is that it’s a communication verb that incorporates the means of communication (like phone, fax, email, and write) but which, perhaps due to syntax of the words in the expression, requires the person called to be expressed with the preposition to (like talk, speak, and write).

(yes, write goes in both places: I write (letters) to my aunt every week, but I write my uncle every month)

Reberu appu!


This is the result of a train of thought that went like this. The other day I was in the linguistics department and looked at a sign that’s been at the base of a set of stairs for a few years now. It said something like, “Step up your fitness level: take the stairs.” I wondered, for some unknown reason, how this would be expressed in Japanese. Of course I really have no idea (though I’m sure that such a sign is possible, or even probable in Japan…though on the other hand, there are many places where Japanese people use staircases where Americans would use or at least expect an escalator or elevator; well, at least in places where “accessability” is important).

Not really knowing a word for fitness other than kenkoo ‘health,’ I just figured that probably, on signage like this, English was more the way to go: fittonesu reberu. Then there’s the question of raise. There are a few words like ageru which correspond to raise in some contexts. But again, why do that when you can go English: appu!

And then yes, we had reberu appu, or level up. That got me to wondering: how many uses of level up (including the pseudo-exclamative “level up” as well as the verb “(to) level up” in both transitive and intransitive senses) are original to the American gaming community, and how many (if any) are the result of Japanese influence - or are all Japanese uses taken from elsewhere?

Where did that dictionary come from?


On a recent trip to Barnes and Noble (I have a gift card) I happened upon a book in one of the bargain sections called (IIRC) Where’s that word from? I looked inside the front jacket and saw what I expected, namely things like “did you know [word x] actually came from the Old [English/Norse/etc] word [blah] that means [amusing thing]? Find out all about this and many other words in this collection of…” I figured that it would be a series of one- or two-page-long descriptions of maybe a hundred words, with some light commentary and anecdotes, or whatever. So I turned to a random page in the middle, and was slightly surprised to find that a more appropriate description of the book would have been English Etymological Dictionary, because that’s what it was: a list of words with a short definition (the sort helpful only to an already-literate user of English) and a line about the proximal source language (Middle French, Latin, etc.) and word. Then I looked at the front matter, and found a description of the history of the English language, not surprisingly. Only the author talked about “Indo-Germanic (or Indo-European).” Then I turned to the publication information: yep, 1974. And probably the really original publication date was rather earlier. Sweet repackaging, guys.

At the moment I’m trying to recover the exact publication information, including the editor and original title, but for some reason I can’t find it out. Might be another trip to B&N for me.

Yeah-no and no-yeah again


I was surprised and very happy about the sudden interest on LL in “yeah no” (initial post and the aftermath)since I’ve also been paying attention to the little guy in some recent research (following up, in a sense, from two earlier posts of mine here and here. I won’t reveal too much now (have to keep you in suspense!) but there’s one use of it which is really cool, and which is illustrated by LL’s own Geoff Nunberg on NPR.

Get yourself an archived recording of Talk of the Nation on June 2nd, 2004. It’s a discussion between Neal Conan and Geoff Nunberg on his then-new book Going Nucular. At about 10m30s into the session, they’re taking calls, and you’ll hear this:

JIM: Well, three categories here. I’ll do them real quickly. First I guess I’ll call it the category of the cachet of erudition. ((dozens of seconds omitted; some talk of the word robust included near the beginning))

CONAN: Any thoughts on those, Geoffrey?

Mr. NUNBERG: Yeah. No. I think ‘robust,’ for example, is an instance of one of those vogue words that for one reason or another is just picked up and people like the sound of it. You’re right. I don’t know if it’s erudition but there’s a kind of pleasure in saying a word like that and everybody plugs into it.

This sort of thing happens not infrequently on NPR (and other radio talk shows, I presume). It might even be getting to the point where “yeah no” (and sometimes just “no”) is almost just a question-uptake marker more than anything else. Listen for it. Other good places to listen for it: asymmetric social contexts, especially where one person constantly feels the need to maintain a non-disagreement or positive-alignment stance with other people there, either just in order to be nice (think job interviews) or to prevent themselves from being misunderstood (think any academic context).

It’s too bad that neither Burridge and Florey, nor Moore’s thesis from what I saw, take up the task of comparing “yeah-no” and “no-yeah” to the use and distribution of yeah and no individually. Maybe I’m just too much of a lexical semanticist. But, if they had, they might have found what I did in going through a bunch of LDC mixer corpora (as well as some more natural conversations): namely, that in most but not all cases there’s not a whole lot special about the combination in and of itself. It doesn’t seem to fulfil any core function that either “yeah” or “no” aren’t observed to do on their own (assuming you assign some combination of propositional and discursive meaning to each yeah and no when they do appear on their own, and also when they appear in combination). There may be cases where it is appropriate or even ideal to use both, as many of Mark’s readers pointed out (like in responses to negative or leading questions), but the resulting “meaning” is not really anything beyond what you might expect by putting the two together. I think that’s the case with most of the examples in the two LL posts. However, Australia could be a completely different story. In particular, if you have access to the Burridge and Florey article, check out the “athletic” use, which to my ears is actually rather strange.

Finally, it may interest my more sociologically- or CA-minded readers (all none of them?) that this sequence of words was analyzed by Schegloff in a 1992 paper, “Repair After Next Turn: The Last Structurally Provided Defense of Intersubjectivity in Conversation”, Am. J of Soc. He also looked at just “no” in “Getting Serious: Joke->Serious ‘No’” (2001, J of Prag.), but this “no” can also be combined with “yeah” resulting in a very similar effect. This is the use that I don’t think any of the LL-responders has mentioned, where you say something joking as a sort of ice-breaker, and then “(yeah) no I just wanted to ask you about….” This is as opposed to Mark’s (right-on, by the way) characterization of the “no” as indicating “divergence from (perhaps shared) presuppositions or expectations” — note the similarity to “intersubjectivity” in Schegloff’s title.

Taking eggcorns for advantage


As far as eggcorns go, I admit that this is a stretch. In fact, it probably isn’t one at all. It’s probably better analyzed as some sort of idiom blend between formal aspects of “take X for granted” and meaningful aspects of “take advantage of X”. I first heard this while listening to parts of the Switchboard corpus, but in that case the speaker corrected himself.

A: It’s interesting, I really hadn’t given any thought at all to things like buttons and seams, but I guess I’ve just begun to take that for advantage that buttons are not going to be sewn on, I mean, took that for granted that buttons are not going to be sewn on very well.

A google search reveals a small number of attestations (below). These all seem to be paraphrasable with “take X for granted,” but with the restriction that what you are taking for granted is something positive, and something which “gives you an advantage” or which could potentially be (improperly) taken advantage of. Compare this with the possibility, probably only available in formal writing, of “take X for granted” meaning “assume” (e.g., From here on I will take it for granted that {Bi: i in I} is a partition, and rely on this in statement and proof of results.)

The big issue is that “granted” and “advantage” really don’t sound alike, except for the rhyme of the stressed syllable and following bit of the next syllable ([ant@]).

Put the energy to good use, but don’t take it for advantage and push the horse too hard too fast. (link)

Brandy: It’s pretty good. Some schools should have it because people talk a lot about people. I’m not sure exactly why but maybe if someone got to understand what someone else was going through every now and then, they wouldn’t take it for advantage but they would try to understand a person and actually reach out to them instead of hurt them. (link)

Always willing to lend a helping hand but dislike those who take it for advantage (link)

this movie is so awesome it makes me think how good we all have it and take it for advantage i like it even though it ends differently than the book its still way cool and all philosophical like ([link(http://www.gnovies.com/discussion/fight+club.html))

What a wonderful gift God has given to us and we take it for advantage everyday (link)

Treasure your friends and do not take them for advantage. (link)

I X and I vote


Consider what are likely values for X in the phrasal template (nascent snowclone?) I X and I vote. Such a declaration is commonly seen on bumper stickers and sometimes in the windows of people’s places of residence. In my experience (at least the experience that I think I can recall), it’s most commonly I own a gun and I vote and I’m in the NRA and I vote. But that could just be because a house near where I used to live had such a sign up in his or her window. I briefly considered that this was more of a right-wing thing to say. But if you search on google you’ll find slogans like I’m Indian, I game and I vote, I have a dog and I vote, and I’m undead and I vote, none of which really leads one to believe that the voter in question leans one way or the other politically. Well, maybe the last one…

Let it be known that other(s) have noted and commented on this pattern, including this criticism. Others seem to be aware of the template and modify it consciously.

In any case, it seems that the non-humorous ones tend at least to be proclaiming that the person holds some fringe (I’m Pagan and I vote) or at least controversial (I’m Pro-Choice and I vote) stance. What’s interesting is what you can tell about a person from the bumper sticker beyond the two stated facts.

Okay, so I really have only one case in mind, and that’s the following bumper sticker I saw recently in Berkeley. I don’t recall the sort of car it was on, but the sticker was green, and it read

I eat tofu and I vote.

Given the connection in the West (or at least California) between tofu and vegetarianism/veganism, and (thereby?) with environmentalism, and in general progressive attitudes, I read this as a statement of progressive, or possibly just tree-hugger values. But for what class of people could you draw such a connection? And here’s where the issue of the significance of tofu-eating comes in. There are people for whom tofu eating is nothing special, myself included, but nonetheless there is at least for some people (again, myself included) a recognition of the indexicality of tofu, especially (or exclusively) among people for whom tofu is something quite special. And it is this latter group’s recognition of the specialness of tofu that lets one understand the significance of the bumper sticker. Of course it’s not so simple as all that - it’s not necessarily just about individuals who happen to eat tofu, but the historical context in which they eat it. The grown child of an immigrant from a tofu-eating nation might feel just as home with tofu as the grown child of people raised in a tofu-is-new culture. Nonetheless, the social significance of eating tofu, or at least the recognition of a historical significance, might somehow persist in the later generation, such that the driver of that car might have dietary habits observably no different from (say) mine, though it would be entirely misleading (in intent, though not in literal meaning) to put that bumper sticker on my own car.

On the other hand, if a bumper sticker were to read I eat rice and I vote we would have a rather different situation.

Itsy Bitsy coordination


Anyone who’s spent any time reading the blog (or the scholarly work) of Neal Whitman knows that English has a whole bunch of messed up coordinate structures. My personal favorite is friends in low places, aka Right-node wrapping. But also up there is the combination of quotative inversion and coordination. For instance:

“No problem,” said the stewardess and promptly dropped a second tray of food onto my foldout table, without taking away the original one. link

The interesting thing being that the stewardess, who is the one doing the saying, after the verb due to a particular narrative convention, but nonetheless acts as the subject of the sentence with respect to the coordination: the stewardess is also the one who dropped the second tray of food.

If you’ve been thinking about the title of this post, you’ll probably see what I’m getting at. The same sort of issue arises with so-called locative inversion, as in:

down came the rain and washed the spider out

out came the sun and dried up all the rain

I have to admit that I find quotative inversion plus coordination to sound strange, and outside of this particular nursery rhyme, I think I’d find locative inversion equally jarring. But there it is.

Next Page »