[update: Sorry! It seems wordpress doesn't like title-less posts, and since I forgot to add a title the first time, links to the post would have gotten 404 errors. That post hase been deleted, and this one has a title. Those reading this by RSS who got the earlier post with no title will also get an error if they use the link included with the feed. My apologies.]
In a half-hearted attempt to at least keep my Japanese reading ability up to snuff, I’ve started reading 69 sixty-nine by MURAKAMI Ryû (村上龍*). Murakami is a prolific Japanese author, famous for his “subculture” writings, with visceral, emotional, and realistic portrayals of characters who are often depressed, nihilistic, or — as is the case with 69 — adventuresome slackers. The story (which is nicely summarized in this Wikipedia/Japan article) centers around Ken (full name YAZAKI Kensuke 矢崎剣介), a high-school student in the country town of Sasebo, Nagasaki (also the birthplace of the author), who, along with his group of friends, get caught up in the counterculture movements in 1969 Japan, and tangle with topics like Marxism, the Vietnam War, and the nearby US army base with about as much wit and wisdom as obscure-town high school students can muster.
What concerns me here is a particular turn of phrase that the narrator (Ken) has. It relies on the fact that in Japanese, the predicator of any clause is always in final position. What this means is that given a rich enough context (and world-knowledge-driven expectations), the head verb can actually be predicted long before it appears (and in many ads and newspaper headlines, it is often omitted). More than a few times Ken uses this fact to play a little joke on the reader. To wit (my translations follow):
Read more »