My apologies to anyone who’s had trouble accessing the site over the past few days - the server that is hosting it has been going off- and online several times per day. Hopefully it will be all over soon.
And for a small bit of actual content: I was reading through an introductory Mandarin Chinese textbook today (basically to review all that I learned in high school before I start summer classes — I’ll have some things to say about the textbook itself at a later date), and found something interesting. It seems that as of January 18, 2005, the (South) Korean “Committee on the New Chinese Name (’notation’) for Seoul” decided that the name of its capital city should be written 首爾 (Shǒu’ěr), rather than 漢城 (Hànchéng). This is of course old news in the blogging community, and I recommend this entry on Hunjangûi karûch’im for details and links to earlier progress reports on the matter, and a post on languagehat on a related matter involving the same committee.
I don’t want to comment directly on the political or ideological reasons behind the decision or any potential (or actual) controversy. However, I did find this line in the Japanese Wikipedia entry for Seoul intriguing:
一方、中国側では当初、「漢字表記は中国が決めるもの」として「首爾」の使用に消極的であったが
Which means, ‘On the other hand, China was initially negative regarding the use of 首爾, as “Chinese writing is to be determined by China.”‘ No reference is given to the quote, which may not even be a direct quotation. I’ve been trying to find a Japanese paper that actually has a line like this, or similar to it, but so far no luck. I’m not convinced that Chinese officials would actually say that all uses of Chinese characters must be approved by China, and the quote leaves open the possibility that it just refers to China-internal matters (which would not an unreasonable thing to say, I think).
Another point of interest: the Korean committee did not decide to do what Japan has been doing for a long time: invent kun-yomi for Chinese characters. As far as I know, the only way Chinese characters are/were used in Korean is to write actual Chinese loan words from. In contrast, Japanese makes use of characters for their meanings alone. Thus in Japanese a verb like ‘read’ is written 読む /yomu/, where the character is pronounced /yo/, with no connection to its Chinese-derived reading, /doku/. In Korean the verb for ‘read,’ /ilk-/, is always written with hangul, rather than using 読. That character does exist in borrowed words, though, and it is pronounced /du/. For more details see Hanja on everyone’s favorite site.
But getting back to the committee: it would have been interesting if they decided to take the meaning of “Seoul,” which is ‘capital city,’ and just chose characters that mean that, regardless of their Chinese pronunciations. I’m not sure what would happen if they asked China to start writing 首都 ‘capital city’ for Seoul. It could get confusing. On the other hand, as a (non-native, fluent) speaker of Chinese pointed out to me, if they wanted to go that route they could have chosen a nonexistent compound like 首城 or 首市, both of which clearly mean ‘capital city’ but don’t actually exist as words, AFAIK. It could have been a renaissance of hanja in Korea! Okay, probably not.