The street name Broadway is often rendered 百老匯 in Chinese. In particular, Broadway in NYC is so-named, and street signs in Oakland near the Chinatown area have signs with this name (as I recall). I like this name, for several reasons. First, the first two characters (bai3 lao3 in Mandarin) are reminiscent of the word 老百姓 (lao3 bai3 xing4), which means ‘commoners,’ (though it literally means ‘old hundred names’); this fits with (the sorts of streets that are named) Broadway as a sort of common place for normal people to gather or travel on. The third character, hui4, has a meaning of ‘converge’, ‘flow,’ or ‘gather together’. Again, all broadly fitting with Broadway.
Of course, in order to be a good rendition the pronunciation has to fit reasonably well. Now, [bai laʊ xueɪ] is really only acceptable if you’re aware of the limitations of Mandarin phonology, as well as the fact that most famous place names (at least in America) were not given Chinese names by speakers of Mandarin, but by speakers of other Chinese languages that preserved useful things like syllable-final oral stops. I suspected that it was a speaker or group of speakers of a southern Chinese language like Cantonese that first used words like 百老匯, but the Chinese Wikipedia article says that it was likely a speaker of Shanghainese or Ningpo that first coined the term, along with the word for Washington, 華盛頓 (Mandarin hua2 sheng4 dun4 [xwa ʂɣŋ duən]). According to the indices on a Wu Dictionary website, Broadway is pronounced (sans tone) [paʔ lɔ uɛ], and Washington is [uo zã təŋ]. For the curious, the standard Cantonese would be [baak lou (w)ui] and [wa siŋ dœn] (hopefully I didn’t mangle that; I just started trying to learn Cantonese).
It definitely seems that (modern) Cantonese sounds much closer than either Mandarin or Shanghainese for Washington, but the coda k makes its Broadway a bit anomalous. The more source-language-loyal conventions currently used(*) in Mandarin for foreign names might get something closer, like bu luo de wei, but it would create a rather long name, which (IMO) looks and sounds rather ungraceful, and doesn’t have the punch of something like 百老匯.
(*) I actually have only a very limited grasp of how sounds (in English) are usually written out with characters in Mandarin, and have only intuited that there is some sort of standard that may in truth only be limited to official discourse.