Irregular sound change in Mandarin
Until today, I was very confused about the pronunciation of this character: 癌. It is used in Chinese and Japanese to mean ‘(malignant) cancer,’ or ‘carcinoma’ (though, like English cancer, it technically could also be applied to the wider category of either benign or malignant tumors). However, in Japanese it is pronounced gan, and in Mandarin it is pronounced ai. Now, there are certainly cases where Japanese has undergone a lot of sound changes since borrowing a Chinese word, and Mandarin is probably one of the least representative of the sort of Chinese language that the Japanese borrowed from. But at least there is a semi-regular correspondence. gan and ai are not only very different, but they don’t represent any correspondence between Japanese and Mandarin that I’d ever seen before.
Then, today, in Chinese class, I learned that the character 癌 actually used to have another pronunciation in Mandarin: yan. Oh ho! This made perfect sense, as yan/gan is a perfect Mandarin/Japanese pair. But another obvious question presented itself: why the heck did it change?
Apparently, in order to avoid confusion in spoken language between 癌症 ‘cancer(ous symptoms)’ and 炎症 ‘inflammation,’ which were homophonous, ‘cancer’ was changed to ai. This was effective only for Putonghua; other Chinese languages seem not to have altered the character’s reading, likely because the two characters 癌 and 炎 are distinct in those languages. For instance, in Cantonese, 炎 is jim and 癌 is ngaam. And the final question: why ai? Well, I’m not entirely sure, but it seems that in some Chinese languages, 癌 is pronounced ngai. Perhaps whichever organization decided to change the character’s reading took their cue from those languages, and just chopped off the initial velar nasal, which Mandarin did who knows how many centuries ago anyway.
Comments(0)