Archive for June, 2007

Vote for Overcome-forest-pause

Recently I was handed an article on the difficulties in Boston of recording various presidential candidates’ names on Chinese ballots. The problem is laid out fairly enough in the article. Basically, all (or nearly all) characters used in Chinese have an attached meaning or set of meanings. This means that when rendering a non-Sinitic name in Chinese, one necessarily presents a string of meanings along with a string of sounds. The result is the sort of thing described in the article: “Barack Obama could be read as ‘Oh Bus Horse.’” No actual Chinese is given, but I expect that the possibility being referred to is 哦巴马 o ba ma.

This would actually not be my first choice in transcribing (I won’t mention the annoying confusion with “translation” exhibited by the article in question) Obama’s name. The first character is pronounced as a short open [o], rather than the [ou] that is actually in his name. And it seems that, although 哦巴马 has some very limited use, “Obama” is commonly written 欧巴马 (ou ba ma; Mainland, Taiwan) or 奧巴馬 (ao ba ma; Hong Kong). The Mainland version seems closest to me; the Hong Kong initial ao is mysterious: maybe it’s just convention to use that character, or maybe in Cantonese it has a different enough pronunciation that it makes sense. So why refer to the minority choice in the article? It seems that the meanings of the other variants are just as amusing: the Mainland character ou has basically been bleached of its native meaning, and mostly just stands for ‘Europe’. The HK variant means ‘mysterious’ or ‘back corner (of a house)’.*

And how about the rest of the name? The article says that The ma part does mean ‘horse’, and that’s spot on. Use of ‘horse’ to stand for ma-type sounds is standard. I’ve never seen ‘mother’, ‘hemp’, ’scold’, ‘[question particle]‘ or any others used. (FYI, the name for Malaysia is 马来西亚 ‘horse-come-west-asia/inferior’). But I’m dubious about translating ba as ‘bus’. It certainly is in the word for bus, namely 巴士 (ba shi) but whether the ba part alone can mean ‘bus’ I’m not sure about.

A curious omission is Sen. Clinton, whose family name is 克林顿 (ke lin dun), overcome-forest-pause. Of course, the ke part is almost always used for foreign names, except perhaps in 克服 ‘overcome’. At least, that’s my impression from reading what Chinese news publications I can understand. I’d be curious to know how native speakers react to seeing the character, e.g., if they expect a foreign name in its vicinity if they see it.

One of the most ridiculous transliterations described is that of current Boston mayor Thomas Menino, whose name could apparently mean “Sun-Moon-Rainbow-Farmer”, “Imbecile” or “Barbarian-Mud-No-Mind-of-His-Own”. Whoa. I don’t even see how the first two versions could exist, since his full name should need at least six characters, and (1) no characters that I’m aware of with meanings “sun” and “moon” have anything like the right pronunciation, and (2) “imbecile” is an unlikely interpretation for an (essentially) random string of six characters. The last option seems more likely for Menino: it probably starts 蒙泥 meng ni, with meng somehow meaning ‘barbarian’ instead of being an abbreviation for ‘Mongolia(n)’. But, again, this would buck the general trend: the mayor is usually referred to as 马尼诺 ma ni nuo ‘horse-nun-promise’ or 梅尼诺 mei ni nuo ‘plum-nun-promise’.

One has to wonder how much of an issue it is. When someone is reading about a candidate, how much do the characters used to represent the name affect judgment? I suppose when you’re a presidential candidate, or a Secretary of State, you probably don’t want to take any risks. The most realistic suggestion reported in the article is for the candidates themselves to suggest how their names should be written down, perhaps taking their cue from what popular Chinese publications are doing. And, I would add, having their names down in Roman letters as well.

*Sometimes I wonder of decisions about which characters to use are motivated by how their pronunciation would end up in pinyin. Using 哦巴马 (the nonstandard variant) gets you o ba ma in pinyin. I’ve seen some other examples like this, where the closest similarity to English (or whatever other language) is not in pronunciation but in pinyin/Roman spelling. But at the moment I can’t recall any of the particular cases.

There are meters and then there are meetorus

Someone asked me the other day which was the normal way to talk about meters in Japanese, as in “the plant is over two meters tall.” He wondered if it was meetaa or meetoru. I knew I’d heard (and possibly used) both before, but I wasn’t sure which was more common, so I guessed meetaa. Should have checked the dictionary first.

Consulting with the Daijirin, a large American Heritage-style dictionary (as opposed to the Koujien, which is sort of OED-ish), I found an interesting difference between the two. Both meetoru and meetaa have two senses. Meetoru’s first sense is the unit of measurement, and all related things: meetoru-hoo is the metric system ‘meter law/rule’. Meetaa’s first sense is “measurement device,” as in gasu meetaa ‘gas meter’ and paakingu meetaa ‘parking meter’. Did this bring me back to an earlier post? Yes it did. But this is rather minor, parallel to the pair sutoraiki ‘labor strike’ and sutoraiku ’strike (baseball/bowling)’.

(In fact, the “strike” pair is rather interesting because the final vowel is devoiced; if the two words had meanings similar enough that appeared in the same contexts, people might have some serious issues telling them apart.)

But remember that each of these words had two senses? Well, the second senses of each meetaa and meetoru says, basically, “see [the other word], sense 1.” Great, I thought. But it’s actually not that, uh, “simple,” because while meetaa indeed has both meanings, meetoru is always the unit of length: there is no gasu meetoru, at least according to one person I spoke with.

Number agreement in Fairyland

Recently I’ve been going back to reading actual novels, you know, for fun, and most recently I read The War of the Flowers by Tad Williams. Most of the story takes place in a world of fairy creatures that exists parallel to our world, but the main POV character is a regular old human from San Francisco. He ends up in this other universe, but somehow is able to communicate with everyone there, despite their not using anything like English. Fairyland natives mention that human visitors tend to perceive fairy-speak as some form of their native language, through some magic that somehow exists but no one really knows much about. This is fine - it’s a regular conceit of such fantasy and science fiction stories. But, while reading one section of the book which is from the POV of a native fairylander, I realized that this conceit leads to some problems. A small (and, outside any context, basically spoiler-free) excerpt:

Read more »

My San Francisco by the bay

It is perhaps well-known that natives of San Francisco are very particular about their city’s appellation. There is the abhorrent Frisco and the marginally-better-but-still-hateful San Fran. The longer San Francisco and initialism SF are just around okay. The preferred term is, of course, the City.

I personally find the first two listed nicknames rather bad-sounding, though likely due to being informed of their taboo status before having moved up to the area. I stick to SF or San Francisco. I have only once ever said the City to refer specifically to San Francisco, and it was completely by accident (I swear). Otherwise, I actually find the use rather, shall we say, pretentious. This makes reading the SF Examiner (a daily free newspaper) rather annoying, as they seem to have a policy of always referring to San Francisco as The City. The only exceptions I’ve seen are names that include “San Francisco,” as in San Francisco Fire Department. Some examples from recent articles:

… during a March 30 meeting as part of an ongoing effort to tackle one of The City’s biggest quality-of-life issues. (link) “We’ve made a tremendous amount of progress,” Newsom said in April about The City’s efforts to address the problem. (same) The City removed the former coin and parking-pass operated meters in the busy tourist district and installed four new meters for the entire block. (link)

In all or most cases, you could just replace “The City” with “San Francisco” and get a perfectly fine sentence. You could also just put it in lowercase and get a similarly fine sentence. But it would be surprising if you never got anything strange from this policy. For one thing, it’s not just typographic, it indicates a particular linguistic choice, namely using the city to refer to San Francisco in particular. And it no doubt functions as a geographic and sociolinguistic index (”I’m from the SF Bay Area and I love San Francisco!” or something like that). This means that there are nontrivial consequences for using “The City” within direct quotation: Read more »